(no subject)
В субботу наконец-то я воочию узнал, что такое «переводы Гоблина» (www.oper.ru).
Знакомство с этим волшебным жанром произошло на примере «Братства кольца». Тем, кто это видел и слышал, обяснять ничего не нужно. Это три часа ржачки.
По сути — стеб полнейший. Особенно втыкают музыкальные вставочки в саундтрек. Например «Мальчик-гей» Та-ту в первой сцене с Фродо, или «Иду, курю...» когда Гендальф с Бильбо пускали кольца дыма в Шире. А лучше всего, конечно, «Колечко, на память колечко, мое беспокойно сердечко...»
Стиль перевода тоже дивно хорош. Гендальф на повозке говорит Фродо: «Да, мир изменился. Макдоналдсов везде понатыкали. Кстати, их здесь что-то не видно.»
Пересказывать бесполезно. Надо ощущать. Интересно, на Горбушке продается?
UPD: Кому интересно — десятки киноляпов в этом фильме.
Знакомство с этим волшебным жанром произошло на примере «Братства кольца». Тем, кто это видел и слышал, обяснять ничего не нужно. Это три часа ржачки.
По сути — стеб полнейший. Особенно втыкают музыкальные вставочки в саундтрек. Например «Мальчик-гей» Та-ту в первой сцене с Фродо, или «Иду, курю...» когда Гендальф с Бильбо пускали кольца дыма в Шире. А лучше всего, конечно, «Колечко, на память колечко, мое беспокойно сердечко...»
Стиль перевода тоже дивно хорош. Гендальф на повозке говорит Фродо: «Да, мир изменился. Макдоналдсов везде понатыкали. Кстати, их здесь что-то не видно.»
Пересказывать бесполезно. Надо ощущать. Интересно, на Горбушке продается?
UPD: Кому интересно — десятки киноляпов в этом фильме.